Kommas können Leben retten: ?Wir essen jetzt Martin!?
vG
Kommas können Leben retten: ?Wir essen jetzt Martin!?
vG
Da drängt sich die Frage auf, wie machen das nur die Chinesen mit ihrer Schriftzeichen?
Hallo, Horst-D.Winzler,
Du meintest am 28.08.13:
Die nehmen dafür keine Schriftzeichen, sondern Stäbchen.
Viele Gruesse! Helmut
Horst-D.Winzler schrieb:
Die kämen nicht auf die Idee, ein fehlendes Komma für ein Problem zu halten.
Siegfried
Am 28.08.2013 10:34, schrieb Siegfried Schmidt:
Im Gegenteil. In der chinesischen Sprache gehts vorwiegend um den Besitz des Gegenstandes, den ein Wort ausdrückt. Da traut sich kaum wer, einen Namen wie Martin zu schreiben, wenn er ihn nicht mindestens persönlich kennt oder nochmehr über ihn Macht hat.
GL
X-No-Archive: Yes
begin quoting, Bastian Scholz schrieb:
man Durchkopplung
Dummerweise ist entgegen der Intuition die Schrift aber weniger zum Schreiben als zum Lesen gemacht. Womit die löblichen Versuche, Schreibungen zu "vereinfachen", regelmäßig grotesk am Problem vorbeigehen.
Mein Beileid.
Gruß aus Bremen Ralf
Möglicherweise funktioniert die chinesische Sprache etwas anders als die deutsche und läßt solche Zweideutigkeiten gar nicht erst zu, wäre das möglich?
D Hbrr nd d Srls knnn ch hn Vkl schrbn nd s flssg lsn. M Dtschn ght ds ncht.
vG
Ich weiß es nicht. zB sollen die Chinesen keine Vergangenheitsform kennen? Übersetzer die chinesische Gedichte ins Deutsche transkribieren haben wohl große Probleme das halbwegs verständlich zu gestalten.
Volker Gringmuth schrieb:
Es ist umgekehrt: die chinesische (Schrift-)Sprache ist immanent mehrdeutig, eine wörtliche Interpretation liefert ohne Kenntnis des Kontexts beliebige Ergebnisse.
Siegfried
Am 28.08.2013 17:13, schrieb Ralf . K u s m i e r z:
man Eigenname
Sag ich doch, versteht keiner ohne längere Erklärung (trotzdem Wissen es alle besser ;-)
Gruß
Bastian
Dy Hybryr ynd dy Srls kynnyn ych yhny Vykyly schrybyn ynd sy flyssyg lysyn. yM Dytschyn ghyt dys nycht.
Naja, fast schon.
Am 05.09.2013 20:51, schrieb Rolf Bombach:
Das kommt mir Spanisch vor.
Auf die Israelis seid ihr beide nicht gekommen. Vkl m Nfng snd br ch gmn.
vG
Eher auf Chinesisch. Aber dafür fehlten mir die dafür typischen "tschings, tschangs, tschungs.
Horst-D.Winzler schrieb:
Wollte nur auf die bizarre Entscheidung hinweisen, dass Y zu den Konsonanten gezählt wird.
PolyTech Forum website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.