Sekretärin elektrisiert.

Kommas können Leben retten: ?Wir essen jetzt Martin!?

vG

Reply to
Volker Gringmuth
Loading thread data ...

Da drängt sich die Frage auf, wie machen das nur die Chinesen mit ihrer Schriftzeichen?

Reply to
Horst-D.Winzler

Hallo, Horst-D.Winzler,

Du meintest am 28.08.13:

Die nehmen dafür keine Schriftzeichen, sondern Stäbchen.

Viele Gruesse! Helmut

Reply to
Helmut Hullen

Horst-D.Winzler schrieb:

Die kämen nicht auf die Idee, ein fehlendes Komma für ein Problem zu halten.

Siegfried

Reply to
Siegfried Schmidt

Am 28.08.2013 10:34, schrieb Siegfried Schmidt:

Im Gegenteil. In der chinesischen Sprache gehts vorwiegend um den Besitz des Gegenstandes, den ein Wort ausdrückt. Da traut sich kaum wer, einen Namen wie Martin zu schreiben, wenn er ihn nicht mindestens persönlich kennt oder nochmehr über ihn Macht hat.

GL

Reply to
Franz Glaser

X-No-Archive: Yes

begin quoting, Bastian Scholz schrieb:

man Durchkopplung

Dummerweise ist entgegen der Intuition die Schrift aber weniger zum Schreiben als zum Lesen gemacht. Womit die löblichen Versuche, Schreibungen zu "vereinfachen", regelmäßig grotesk am Problem vorbeigehen.

Mein Beileid.

Gruß aus Bremen Ralf

Reply to
Ralf . K u s m i e r z

Möglicherweise funktioniert die chinesische Sprache etwas anders als die deutsche und läßt solche Zweideutigkeiten gar nicht erst zu, wäre das möglich?

D Hbrr nd d Srls knnn ch hn Vkl schrbn nd s flssg lsn. M Dtschn ght ds ncht.

vG

Reply to
Volker Gringmuth

Ich weiß es nicht. zB sollen die Chinesen keine Vergangenheitsform kennen? Übersetzer die chinesische Gedichte ins Deutsche transkribieren haben wohl große Probleme das halbwegs verständlich zu gestalten.

Reply to
Horst-D.Winzler

Volker Gringmuth schrieb:

Es ist umgekehrt: die chinesische (Schrift-)Sprache ist immanent mehrdeutig, eine wörtliche Interpretation liefert ohne Kenntnis des Kontexts beliebige Ergebnisse.

Siegfried

Reply to
Siegfried Schmidt

Am 28.08.2013 17:13, schrieb Ralf . K u s m i e r z:

man Eigenname

Sag ich doch, versteht keiner ohne längere Erklärung (trotzdem Wissen es alle besser ;-)

Gruß

Bastian

Reply to
Bastian Scholz

Dy Hybryr ynd dy Srls kynnyn ych yhny Vykyly schrybyn ynd sy flyssyg lysyn. yM Dytschyn ghyt dys nycht.

Naja, fast schon.

Reply to
Rolf Bombach

Am 05.09.2013 20:51, schrieb Rolf Bombach:

Das kommt mir Spanisch vor.

Reply to
Horst-D.Winzler

Auf die Israelis seid ihr beide nicht gekommen. Vkl m Nfng snd br ch gmn.

vG

Reply to
Volker Gringmuth

Eher auf Chinesisch. Aber dafür fehlten mir die dafür typischen "tschings, tschangs, tschungs.

Reply to
Horst-D.Winzler

Horst-D.Winzler schrieb:

Wollte nur auf die bizarre Entscheidung hinweisen, dass Y zu den Konsonanten gezählt wird.

Reply to
Rolf Bombach

PolyTech Forum website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.