tłumaczenie/CAM

Dzień dobry,

próbuję przetłumaczyć na polski kilka terminów, które rozumiem tylko po angielsku. Nie chciałabym tworzyć neologizmów, myślę, że istnieją całkiem oficjalne tłumaczenia, których niestety nie znam, bo jestem (tylko) architektem, a nie mechanikiem. Ale o co chodzi, na początek:

substractive/additive fabrication formative fabrication

kontext: CAD/CAM, użycie maszyn CNC do produkcji prototypów, modeli etc.

Czy jedno z nich (substractive f.) to obróbka ubytkowa?

Pozdrawiam serdecznie

Agnieszka

Reply to
Agnieszka
Loading thread data ...

zapomniałam dodać - z góry dziękuję....

więc - dziękuję

Ag

Reply to
Agnieszka

Witaj, Myślę, że chodzi tu o Rapid Prototyping

formatting link
że to Ci wyjaśni ideę.

obróbka ubytkowa - to "normalne" określenie, są nawet takie tytuły książek :-)

Pozdrawiam Tomasz

Reply to
Tomasz

Witam,

być może nie wyraziłam się dostatecznie jasno: ja wiem, co to jest, rozumiem, jak działa etc., mój problem polega na tym, jak sie to wszystko nazywa po polsku. Jeśli ma nazwy...

Mimo wszystko dziękuje,

Agnieszka

Tomasz snipped-for-privacy@poczta.onet.pl> napisał(a):

Reply to
Agnieszka

PolyTech Forum website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.