Can somone (at least someone with more expertise in German than me) translate the following title for me? It a reference for a model I'm building. Thanks.
Ein Aussergewohnliches Beuteflugzeug: Die Brandrote Focke-Wulf FW
190A-8Ed R.
Can somone (at least someone with more expertise in German than me) translate the following title for me? It a reference for a model I'm building. Thanks.
Ein Aussergewohnliches Beuteflugzeug: Die Brandrote Focke-Wulf FW
190A-8Ed R.
I get, "An Extraordinary Booty Airplane: The Fire-Red Focke-Wulf FW
190A-8". Methinks there might be an idiom at work here because 'Booty' makes no sense to me.Bill Banaszak, MFE Sr.
Then again, perhaps it applies to a captured aircraft?
Bill Banaszak, MFE Sr.
Thats it - "Beuteflugzeuge" were captured aircraft
*time is an enemy*Bill Banaszak wrote
Beutepanzer seems to be the generic German term for captured and reused tanks: I guess the same could apply to aircraft - I'd assume it's a German book about an FW190 captured and used by the Allies?
The "machine translation" had given me
**An Aussergewohnliches booty airplane: the fire red Focke-Wulf Fw 190A-8.** I couldn't figure out the **Aussergewohnliches** part. I gues **exceptional** might work. Would **unusual** be an acceptable translation?It was, indeed a captured Fw 190. It showed up at St Trond, Belgium on January 1, 1945.
Ed R
My dictionary gave me 'extraordinary'. Literally 'outside [extra-] (ausser) of the ordinary (gewöhnliches)'.
Bill Banaszak, MFE Sr.
Am Sun, 02 Apr 2006 22:44:30 -0500 schrieb "Mad-Modeller":
Bill, you're right. The translation should be: 'An extraordinary captured aircraft: The fire-red Focke-Wulf FW-190A-8'.
BTW: I am in doubt, if it is called 'extraordinary' because the paint job or the aircraft's technical details. I guess, 'only' the former...
cu, ZiLi aka HKZL (Heinrich Zinndorf-Linker)
PolyTech Forum website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.