Übersetzung Begriff *tournaments*

Hallo!

Ich haben einen Text über Windkraftanlagen, in dem der Begriff "tournament" auftaucht. Die Wörterbücher sagen aber alle nur, daß es sich dabei um Turniere handelt. Kann mir jemand den Begriff in diesem Zusammenhang übersetzen? Ich tendiere zu "Umdrehungen".

"By integrating a differential gear into the main gear, varying wind speeds, leading to varying *tournaments* of the rotor, do not affect the generator, but lead to differential *tournaments* at the auxiliary drive. Thus, gusts of wind do not affect mechanical parts of the generator. This leads to less mechanical stress."

Danke,

Steve

Reply to
Steve Völler
Loading thread data ...

Ist der Autor native speaker?

Michael 'Verdrehungen?' Dahms

Reply to
Michael Dahms

Nein, alle aus Deutschland (den Namen nach).

Steve

Reply to
Steve Völler

Vielleicht meint der Author "turning moment" (Drehmoment) oder "torsional moment" (Torsionsmoment) und glaubt es auf seine Art und Weise cool abgekürzt zu haben:-)

Ich tendiere dazu, den Author zu fragen. Vielleicht weiß der das ja:-)

Reply to
Frank Gluben

Da würde ich den Autoren fragen, was er gemeint hat.

Michael Dahms

Reply to
Michael Dahms

Das werde ich dann wohl machen und hier berichten.

Steve

Reply to
Steve Völler

Steve Völler schrieb:

Würde ich auch sagen. Das trifft den Zusammenhang am Besten, ggf. "Drehzahl". Das hiesse dann sinngemäss:

"Ein im Hauptgetriebe enthaltenes Differentialgetriebe führt dazu, dass bei wechselnden Windgeschwindigkeiten, die zu wechselnden Drehzahlen des Rotors führen, der Generator mit konstanter und der Hilfantrieb mit differentieller Drehzahl arbeitet."

Gruss Udo

Reply to
Udo Piechottka

Ergänzung:

Ja, eigentlich Umdrehungen. Jetzt fällt's mir ein: Dieser Begriff tauchte öfter bei mechanischen Abgleicharbeiten auf, wenn eine Justierschraube z.B. 2 Umdrehungen (tournaments) verstellt werden sollte.

Gruss Udo

Reply to
Udo Piechottka

Udo Piechottka schrieb:

Es gibt auch revolutions per .

Grüße, Joachim

Reply to
Joachim Pimiskern

Steve Völler schrieb:

Tournament heißt auch "Durchgang". Umdrehung würde hier aber Sinn machen.

MfG Jan

Reply to
Jan Osten

Joachim Pimiskern schrieb:

Aber das wäre ja keine Übersetzung, oder?

Gruss Udo

Reply to
Udo Piechottka

Den Autor dieser Zeile zerre ich gleich nach desd :-)

Gruß,

Michael

Reply to
Michael Hemmer

Vor allem der (sinnentstellende) Anschluss des letzten Satzes legt diesen Zweifel sehr nahe ...

Gruß,

Michael

Reply to
Michael Hemmer

Michael Hemmer schrieb:

Ich bin im Moment auch reichlich mechanisch gestresst....

- Udo

Reply to
Udo Piechottka

Drehzal bzw. Drehzahldifferenzen

Steve

Reply to
Steve Völler

PolyTech Forum website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.