Hilfe bei Übersetzung ins Englische

Hallo!

Ich bräuchte ein wenig Beistand bei der Übersetzung von Begriffen aus der Hochspannungstechnik ins Englische. Einige habe ich im Netz (LEO, Google, andere) gefunden und möchte diese bestätigt wissen.

_Überschlag_

-> flashover, flash-arc, spark jump

_Durchführung_

-> feed through, bushing, insulating bushing, bushing insulator

Gleitfunken

->? Da habe ich nur etwas für Funkenstrecken gefunden (spark gap, protecting gap), aber das ist es nicht.

_Stützer_

-> support insulator, insulated support

Danke im Voraus,

Steve

Reply to
Steve Völler
Loading thread data ...

Hallo Steve,

Kommt auf den Zusammenhang an (Kontext), den ich nicht kenne. Aber ich will es mal versuchen:

"arcing". Wenn ein Bauteil auf diese Weise zerbroeselt ist, sagen die Leute hier oft "it had arced over".

Wenn es in Funktion wie ein Durchfuehrungskondensator ist, dann "feed-through". Ein Plastikschnappteil, welches zum Schutz in einer Durchfuehrung benutzt wird, waere ein "grommet".

"bushing" habe ich eher fuer einfache Lager in der Mechanik gehoert.

Wenn Du aber eine Durchfuehrungsverordnung meinst, ja dann ist alles anders ...

Vielleicht "moving arc" oder so, aber ich weiss nicht, was ein Gleitfunken ist. Also lasse ich das mal lieber.

"post", wenn isolierend, dann "insulating post". Meist wird das aber ueber das material beschrieben. Etwa "ceramic post". "support" ist der uebergeordnete Begriff, beinhaltet also auch Seitenstreben, Haenger usw.

Und bei dem Namen brauchst Du Hilfe in Englisch? SCNR ...

Gruesse, Joerg

formatting link

Reply to
Joerg

Hallo Joerg!

Es ist z.B. eine Wanddurchführung einer Hochspannungsleitung (z.B.

formatting link

Sowas

formatting link
oder das
formatting link

Als erstes Bild bei #Suchmaschine zu "ceramic post" kommt zwar das

formatting link
aber einige andere passen :-)

Nein, das kann ich schon lange.

Steve

Reply to
Steve Völler

Steve Völler spoke thusly:

"Bushing" bzw. evtl. die o.g. Abwandlungen davon sollte passen. (So nennt's jedenfalls mein Hochspannungstechnik-Prof. Der tingelt auch viel durch's englischsprachige Ausland, also gehe ich davon aus, daß das passt.)

Ich kenne "streamer" für Gleitbüschel und "leader" für Gleitstielbüschel.

Tschüs,

Sebastian

Reply to
Sebastian Suchanek

Hallo Steve,

Wahrscheinlich ein "feed-through insulator"

Sieht beaengstigend aus. Aber hier muss ich passen. Das kenn ich weder auf Deutsch noch Englisch.

ROFL! Koennte auch unter "porcelain post" vorkommen.

Ich bin aber kein HV-Spezi, sondern kommen aus der HF. Ich wuerde mal in den Seiten eines US Lieferanten fuer Hochspannungsanlagenteile stoebern.

Gruesse, Joerg

formatting link

Reply to
Joerg

PolyTech Forum website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.