Just thought that I'd share these....
Several years ago, a US government computer was set up to translate Russian documents. It was not an unqualified success and the phrase "out of sight, out of mind" was translated as "Invisible idiot".
The advertising world fares little better. A phonetic translation of Coca-Cola was launched in China without proper advice, so the giant corporation found out the hard way that 'ke-kou-ke-la' means 'bite the wax tadpole' or 'female horse stuffed with wax' depending on dialect. Campaigns need to be thought out in advance too as 'Coke adds life!' was found to mean 'Coke brings your ancestors back from the dead!'
A poultry company tried their luck in Spain with the slogan 'it takes a strong man to make a tender chicken'. The Spanish translation was ' it takes an aroused man to make a chicken affectionate' which may or may not be exactly what they had in mind.
Vauxhall had similar problems with the Nova in Spanish-speaking countries as 'no va' means 'won't go'. A Ford Pinto launch in Brazil was blighted by the widespread vernacular use of pinto meaning 'tiny penis' and the American sports car the 'Probe' has unfortunate medical overtones in the UK! Even Rolls-Royce are not exempt and the immediate post-war 'Silver Mist' was hastily renamed 'Silver Wraith' to avoid excretory overtones.
Clairol launched the 'Mist Stick' in Germany only to find it meant 'Manure Stick'. Not exactly what you'd want to apply to your head .....
Regards,
Kim Siddorn
I'd rather have a free bottle in front of me than a free frontal lobotomy!