ja też mam problem z tlumaczeniem..

Mam do przetłumaczenia tekst o recyklingu tworzyw sztucznych. Na końcu dosyć skomplikowanego procesu zaczynającego sie od mielenia plastikowych śmieci otrzymuje sie:

"waste synthetic resin recycled chip"

No i o ten "czip" (liczb pojedyncza!) siem mi roschodzi ;-)

Jak by były chips (pluralis) to by mogły być wiórki (np wiórki poliamidowe)

Wujek Gugiel sugeruje (poza elektroniką i tartactwem) porcję jakiegoś surowca ("raw material (chip)")

Jest też "tortilla chip", czyli jak zrozumiałem jakiś półwyrób gastronomiczny.

Według Wujka Gugla efektem recyklingu tworzyw sztucznych po polsku są: przemiał i regranulat i (sporadycznie) aglomerat.

Muszę to przetłumaczyć na jutro (poniedziałek) na 18-tą i na razie ratuję się aglomeratem =:-0

Pomóżcie proszę, mimo że to niedziela ;-)

PZDR

Piotr

Reply to
Adampio
Loading thread data ...

PolyTech Forum website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.