Mam do przetłumaczenia tekst o recyklingu tworzyw sztucznych. Na końcu dosyć skomplikowanego procesu zaczynającego sie od mielenia plastikowych śmieci otrzymuje sie:
"waste synthetic resin recycled chip"
No i o ten "czip" (liczb pojedyncza!) siem mi roschodzi ;-)
Jak by były chips (pluralis) to by mogły być wiórki (np wiórki poliamidowe)
Wujek Gugiel sugeruje (poza elektroniką i tartactwem) porcję jakiegoś surowca ("raw material (chip)")
Jest też "tortilla chip", czyli jak zrozumiałem jakiś półwyrób gastronomiczny.
Według Wujka Gugla efektem recyklingu tworzyw sztucznych po polsku są: przemiał i regranulat i (sporadycznie) aglomerat.
Muszę to przetłumaczyć na jutro (poniedziałek) na 18-tą i na razie ratuję się aglomeratem =:-0
Pomóżcie proszę, mimo że to niedziela ;-)
PZDR
Piotr