[pytanie, budownictwo] drobny problem z przetłu

Witam Grupę :)

Problem w zasadzie dotyczy nie tyle terminu, co sformułowania :) "doszczelnianie konstrukcji betonowych metodą injekcji środkami chemicznymi" które muszę przetłumaczyć na język angielski. Po mojemu będzie to tak : "chemical injection concrete structures sealing" lub lepiej "concrete structures sealing using chemicals injection"

Wydaje mi się, jak ktoś nad tym pomyśli, to może załapie o co chodzi

- ale przydałby się fachowy termin, a budownictwo to zupełnie nie moja działka :( Gdyby ktoś zaproponował alternatywę, byłbym wdzięczny :)

Przy okazji : może istnieje jakiś unijny rejestr znormalizownych tłumaczeń nazw zawodów, stanowisk itp ?

Pozdrawiam, Antey

Reply to
Antey
Loading thread data ...

PolyTech Forum website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.