Witam Grupę :)
Problem w zasadzie dotyczy nie tyle terminu, co sformułowania :) "doszczelnianie konstrukcji betonowych metodą injekcji środkami chemicznymi" które muszę przetłumaczyć na język angielski. Po mojemu będzie to tak : "chemical injection concrete structures sealing" lub lepiej "concrete structures sealing using chemicals injection"
Wydaje mi się, jak ktoś nad tym pomyśli, to może załapie o co chodzi
- ale przydałby się fachowy termin, a budownictwo to zupełnie nie moja działka :( Gdyby ktoś zaproponował alternatywę, byłbym wdzięczny :)
Przy okazji : może istnieje jakiś unijny rejestr znormalizownych tłumaczeń nazw zawodów, stanowisk itp ?
Pozdrawiam, Antey