Now if only you had internet access instead of just Usenet access. See then
you could use any of the dozens of online dictionaries, free translation
services, Googles own built in translation mode, Babelfish - the list goes
Anyway, if you ever do get online, find a good German-English translation
site, copy the security code displayed into the appropriate box to prove
you're a human not a web robot and Bob's your aunty's husband as they say.
Mind you I always have trouble with those security code thingies coz I'm
colourblind and they tend to display them in squiggly multicoloured letters
on a multicoloured background and half the time I can't read the bloody
things. Pesky buggers those security codes eh?
Anyway sorry we can't help.
Does it not stand to reason that if I'm translating an entire program from
one language to another, and I only ask for one word that it is most
probable that I used a translator and due to this work being a technical
phrase it didn't come up with a useful translation?
Go to Google try Babelfish, Google Translator, and FreeTranslation and type
in the word "Sicherheitszahl". Then tell me I should have used a translator.
Look forward to hearing from you,
Nope. Usenet doesn't generally allow for its contributors as being logical,
educated or even sapient. You try arguing which side of a radiator the TRV
should go on with Doctor Drivel in uk.d-i-y for two days and see how you
Yes, none of them work which is why I typed sicherheitszahl into Google,
looked at the context of the web pages that came up and deduced a meaning,
perhaps one of several. However as you didn't post the full text which
included the word you were struggling with we can't know for sure what
context it was being used in.
I gave you the context. I told you it was an engineering program and had a
Once again I realise I should have clearly spelt it was a calculator - I
never implied it was part of a sentence or continous prose.....
What kind of calculator? I mean, for what field of application?
Maybe the German origin was clueless. :-) Because "Zahl" means "number" and
it is as kaput as in English to say "safety number".
It *could* mean something like a PIN, but then the German word would still
be quite odd.
I got the best results doing a Google *image* search for the word would
you believe - pictures tend not to need translating! :)
Some results are indeed for the type of security codes as described by
Dave B. Others are from engineering drawings. One in particular says
"Sicherheitszahl, Sicherheitsfaktor" and another uses a formula along
the lines of "permissible stress = yield stress / Sicherheitszahl."
I guess that figures - would mean something like "safety factor" or
"security factor". ISTR a certain unpleasant mid-20th century
organisation called "Sicherheitsdienst" which meant something like
It's for designing submarine components. It has to do with the ballast tanks
It's not really worth it but if you'ld like to take a look at the source -
feel free to download it: http://www.sonar-ev.de/ubcalc/ubcalc.htm
It was written by a German......
Polytechforum.com is a website by engineers for engineers. It is not affiliated with any of manufacturers or vendors discussed here.
All logos and trade names are the property of their respective owners.