Hallo,
hab mir gerade den Wolf gegoogelt:
Wie übersetzt man "kreismattiertes Edelstahl" ("Milchlasterblech") ins Englische?
Alexander
Hallo,
hab mir gerade den Wolf gegoogelt:
Wie übersetzt man "kreismattiertes Edelstahl" ("Milchlasterblech") ins Englische?
Alexander
Das, was in der deutschen Umgangssprache "Edelstahl" genannt wird, heiß auf Englisch "stainless steel". "Kreismattiert" würde ich umschreiben.
Eine Möglichkeit wäre, bei den Seiten, die
HTH
Michael Dahms
Am Thu, 29 Sep 2005 12:54:33 +0200 schrieb Michael Dahms:
Hm, da war ich auch schon, aber "circular matt finished stainless steel" hört sich irgendwie seltsam an.
Gibt's nicht so ne Art Maschinenbauernormüberstzungstabelle?
Mein Zulieferer listet das Material nur unter "Edelstahl kreismattiert
1.4301"Oder so wie bei Schrauben: M3 nach DIN 785 (oder so ähnlich)
Alexander
Wohl in erster Linie für deutsche Ohren. Im Englischen ist es normal, einfach viele Adjektive hintereinander zu schreiben. Im Dutschen nimmt man eher zusammengesetzte Wörter.
Frag doch mal in einer sci.engr.*-Gruppe nach.
Michael Dahms
Am Thu, 29 Sep 2005 10:45:16 +0200 schrieb Alexander Peter:
Ich habe neulich mal den Ausdruck "spun metal finish" gesehen.
mawa
Am Thu, 29 Sep 2005 23:21:52 +0200 schrieb Christian Lindecke:
Prima! Danke!
PolyTech Forum website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.